I'm not regular reader of The Guardian, but a friend of mine in DC alerted me to this video report on their website from last Thursday. It covers over a month that the reporter spent embedded with USAF and US Marines in Helmand Province.
Note that a significant portion of the video shows US Marines on a combat patrol, so don't expect polite language. They are Marines, after all; they're not hired for their decorum.
The one flaw is that the reporter, Sean Smith, keeps incorrectly referring to the USAF Pararescue Jumpers (aka PJs) as "Prepared Jumpers." I'm sure they are "prepared" but that's not what the "P" stands for. Hey Sean, perhaps a quick Google search would be in order before you do your next voice-over.
Best line in the video (at the 5:30 mark):
Call over the radio to the Marine patrol leader:
"We don't know if it's your position or not, but there is a possible imminent attack"
"Hey, you're using a double negative, dickhead. 'Possible' and 'imminent' are two different words. Which is it going to be?"
One can imagine how the distinction between 'possible' and 'imminent' might be important to the guys in the field.